12月1日,中国驻特立尼达和多巴哥原特命全权大使徐亚男应邀走进我校“大使讲坛”,在多功能报告厅为我校师生作了“外事翻译的素质要求”专题讲座。
徐亚男,曾任外交部翻译室主任、中国驻特立尼达和多巴哥特命全权大使、联合国大会和会议管理部文件司中文处处长等重要职务,现任中国联合国协会理事、中国翻译协会常务理事、并在中国外文局翻译资格考评中心专家委员会任职,著有《外事翻译—口译和笔译技巧》等20余部翻译著作。
讲座中,徐亚男大使结合自己40余年的外交翻译工作经历,从外事翻译的概念入手,通过大量工作实例,深入浅出地介绍了外事翻译工作对职业译员的一系列素质要求。她语重心长地叮嘱同学们:学语言一定要夯实基本功,勤于思考,要拓宽知识面,跟紧时代的发展步伐;成为一名优秀职业译员的关键要素是出色的双语水平、敏锐的政治头脑、扎实的语言功底和全面发展的文化素养。
徐亚男大使还认真解答同学们的问题,与大家亲切互动,凭借出色的学识素养和人格魅力赢得阵阵热烈的掌声。
据了解,在大使讲坛之前,徐亚男大使还为高级翻译学院的研究生和本科生作了专业报告,详细讲解了关于“汉译英时政翻译中的‘信’——直译还是意译”的问题。她表示,翻译并不是一件简单的事儿,它需要结合话语出处,话语背景等多方面综合考虑,只有将各方面结合并加以运用,才能成为一名合格的外交外事翻译人员。
与徐亚男大使的近距离接触,给同学们留下了深刻印象。大家纷纷表示,通过讲座和报告,加深了对外事翻译工作的了解,更加明确了今后的学习目标,要为成为一名优秀的外语外事人才而努力学习、不断前进。

徐亚男大使介绍外事翻译的素质要求

徐亚男大使作翻译专业报告